“是上帝给我的考验。”他低垂着。
而伯爵是给主人看田的农夫。他盯着克劳德鞋上的花纹,克劳德挪开脚,示意他靠近。萨贝达迟疑了。
“消息不会传开。主教不会知这件事,他老了,耳朵不会好了。”她的手堵着萨贝达的双耳,又遮住他的睛。
“对鸟来说只是换了更漂亮的笼而已。”他笑了。
他记得克劳德的鞋跟踩着他的,“你和小时候有不一样,”克劳德说,“你从不会穿这种花纹的衣服。”
“他已经死了。”他再向她保证。
“你知了。”他说。
“我倒是知克劳德和约瑟夫一个相同的地方……他们都一样傲慢,一样喜怒无常。”
“奈布,别替死人原谅,”玛丽的手放在他的脖颈旁,“也别念念不忘。”
她却什么也没说,只是用扇敲了敲萨贝达的脖颈。
国王喜看月亮,但他不喜织着月亮与星星的袍,他喜铺在面的月亮,国王喜过去的事,但他不喜古董,他喜被时间浸的回忆。国王喜存在的但又不真实的事,因此回忆里的萨贝达变成了首选。
“我有念念不忘吗?我只是好奇,好奇他是否与他表现的一样。我才明白――白也能形容一种格。”
萨贝达。“你为什么不吃呢?”她的目光转向他,“是怕我在里面毒吗?”她从沙发上走,长裙拖曳到地上,“你似乎和以前不一样了,”她抚摸他的脸,他能受到她的尖指甲划过他的,“就因为以前我给你吃了有毒的茶吗?我只是想试验一……你只是发了烧,你也没死。”
女仆端上来几盘茶。萨贝达看向她,“吃吧,”她摆了摆手,? “你以前不是最喜吃这些的吗?那时我以为你几天没吃饭,我甚至以为是索菲娅那溺死的儿从里爬来,正找我讨饭吃呢。”
最了解克劳德的人。他是吗?这题太简单了,比任何一拉丁文的问题还要简单。他敢说,在廷里,但凡一个侍女,他也能准确无误地说国王的喜好。
她拿起桌上的剪刀,在发尾剪一小绺,夹在吊坠中,“去吧,拿着骨去见你的新主人,别忘记你的原主人是谁。我对你在背后的那些破事不兴趣,我只要国王的命,吧!从大门去。”
他从玛丽的指里看去,桌上的玫瑰殷红,像他在贫民窟里看到的那节手指。
回忆结束。茶最后一缕细烟自空中消散,玛丽侧躺在沙发上,在中国的花鸟屏风,她的面庞似乎因为这金而柔和起来。
“克劳德知吗?”他问。
“你知就好,”她坐了回去,“约瑟夫会喜你的。你比任何人听话不是吗?我残破的丝边,撕裂的绸带,破损的残镜,摔碎的瓷以及焉败的花朵,你是那么可,可怜而可,可又廉价。”她的吻印上他的额,在他耳边悄声,“我最可的小垃圾,作为义务请你去引诱国王好吗?用你的甜言蜜语,国王活得够久了,是时候让纯白的羊羔回到上帝边,”她想到了什么,笑容更甚,“我以前似乎也说过这话。你和约瑟夫说,你是我的妇,”她吻他的嘴角,扯他脖颈上的金吊坠,“他会兴的,放的你更有价值。”
“每个人都有活在这个世上的一种方式。即使他再愚笨、也能活去。你是他的’替罪羔羊’,替他承担他犯的错,你难不是最了解的人吗?”
“比他母亲死得还透吗?”她拿起一面镜,漫不经心地问,“为什么我不叫她伯爵夫人?这不显而易见吗?这个位置已经被别人替了。”
他十分听话地爬过来,把贴在他的膝盖上,克劳德微微躬,嘴唇正好贴近他的耳朵,“你以为你的父亲只有你一个儿吗?你只是来自他难以计数的风韵事中的其中一件,上天赋予的‘礼’,天大的‘麻烦’。你的哥哥因贪玩在森林边溺而亡,等他们捞上来时,已经没气了……这个‘礼’你喜吗?”克劳德低声说。
“你知吗?你的父亲本来是要把你的哥哥接回家的。我相信你也有所耳闻。什么?你不敢相信吗?过来,把脸贴到我膝盖上,我告诉你。”
“鸟也分贵和低贱,只是……看你的选择。”克劳德忘萨贝达脖颈探去,掏一个金吊坠。他打开坠,里面放着一小绺白发。
克劳德哼笑,踩他的手,“伯爵的荣誉……是国王给予的。不被国王看好的伯爵,同一条给农夫看田的狗有什么区别?”
他吻了吻她的手,而她只是招呼着女仆拿她的新裙。“明天我会把消息放去,说你在我这过夜,别搞砸了,你不会想到后果的。”
“遵
“因为我的父亲死了,”他直面克劳德的睛,“所以我成了……伯爵。”