那漫长的等待几乎要让阮清音想找个理由离开,然而商爵此时却开了,而且还说了让他惊讶万分的一句话。
“暑假住宿?”虽然早就已经知怎么回事,可商爵仍不动声的询问。
广播剧:有声故事,一般分为原创剧本与改编、游戏改编等。
“嗯…男二宿这个暑假要行全宿整修,所以不受理学生们留宿登记,所以今年我们要实习就要再另外找住的地方。”阮清音小声的回答,总觉得这种事被对方知,有那么些难为。
……他一定是幻听了,才会听见这么溺又亲昵的话吧?
面基:对岸网路用语,基友见面的意思,但这里的基友意思并不完全是同恋的基之意,现在比较偏网友或腐女们网友之间叫法。
社团:一群理念喜好
商爵沉默了一会儿,而光是这短暂的安静,都让阮清音觉得像度日如年,越是紧张不安,生怕商爵会因此而取消他的实习机会。
……他是被陨石给砸晕,现幻听了吗?阮清音惊诧地抬起看他,引起商爵一阵难得的轻笑,然后用那带笑的嗓音,温柔地摸了摸他的脑袋。
因为这种理由就疏忽了自己的功课,也是相当不负责任的表现,为一个老板,爵爷应该会很忌讳这种事吧?员工因为私人因素影响到工作什么的。
商:商业音,电影、电视剧、动画、游戏、广告…等正规公司需要聘请CV音与酬劳之交易行为的音称为商。
“……我家有空客房,可以暂时租给你,你要吗?”
卡斯特:CAST,音人员名单,一样我没用这种音译。
不负责任名词解释区
士大夫:STAFF、工作人员的意思,不过本书没用这音译念法XD
※对岸网圈比较让台湾同好不习惯的,大概是圈里对商业营利行为非常排斥,要求同好一切都是无偿服务,营利行为是侮辱他们的与兴趣,所以不容许社团或剧组将广播剧成实商品(如CD或周边)等贩售营利,但如果CV们往商发展他们会觉得那是实力的证明,所以有人觉得这样矛盾。
傻妈:日文SAMA的音译,对岸网圈泛用以尊称CV们。
网:网路音、网路广播剧圈,非商业营利质,也被称为“中抓圈”=中文Drama圈,主要是在中国区域,台湾其实比较少这圈的人(主要可能是听不惯中国的卷腔),圈细分又分言、一般全年龄、耽三大区块,基本上网圈对营利行为会相当介意,认为会污辱他们对剧的与,但如果商那又是另一同事。
翻唱圈:翻唱或改编各种行音乐之后再翻唱的素人网路歌手圈,因为广播剧ED通常会请CV或网路歌手来唱,所以和网圈会有一些重叠的分。
CV:指音员,也是日本俗称的声优,台湾的声优行业目前并不发达,影视相关也较少注重这块,算是以声音为业当中较冷门的,网圈CV通常都是兴趣比较多,完全是兴趣与义务,当然也有些会朝商发展。
“傻呼呼的小笨。”
太兴能到声繁实习,还忙着找暑假住宿的地方,一个不小心就疏忽了作业,真的很抱歉。”阮清音把自己的包包抱在前,小脸几乎要贴埋在包包上,耳依旧赤红无比。