那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤孔跟着震颤而汗竖起。
向你们投寄,我构思的言辞
quando m’apparve Amor subitamente,
手里掉着我的心;臂弯里
每颗星星都照耀着我们
致每个被俘的灵魂与温柔的心
我望着神离开,满脸泪痕
还睡着我轻纱笼罩的人。
他冷静地立在原地,修长的像一把剑,面的双闪着寒光。
至今想起仍震撼我心魂
从他手上吃我燃烧的心。
r segnor,ciò è Amore.”
无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸青白,如溺一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂的浪挡。
余芙终于被递交到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
余芙终于在百花筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽,被无数狂目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她舞的少年!
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
他唤醒她,她颤抖着驯服地
Allegro mi sembrava Amor tenendo
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟的人贝雅忒莉斯
我觉得神正酣畅,此刻她
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
lei paventosa umilmente pascea:
“Già eran quasi che atterzate l’ore
颤抖着的像被雨打湿的一朵带芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
我问候你们,以神的署名
del tempo che onne stella n’è lucente,
cui essenza membrar mi dà orrore.
――――――――――――
夜的最初三小时已逝去
appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
原诗段自但丁的《新生》,po一译文
我的来得多么突然
期盼的答复也将抵达它的地址