Тонкий звон.
\无哈拉哨:俄语中“非常好”的意思。
而今又十年,宋蕴生再度得到家人,尽她在途中走七年,可最后仍旧回到他的边。
不为人知,未曾知晓的。
Роза,сердце,корабль.
而他的,偏偏无声,却在年岁渐渐时叫她震耳聋。
谁又知,与之不过十年而已,这个家竟然散架得不成样、七零八落,独独剩他一个人。
А в единственном окне———
(每一块瓷砖上都画着一幅画。)
如果可以,这场事结束之后,他愿携她赴会他两年前回俄于圣彼得堡写给她的书。
Где вечные сумерки.
(有时候,在黄昏。)
Старинных часов,как капельки времени.
(此刻你若不我,我也不会在意……)
(自楼某个房间传来笛声。)
И сам флейтист в окне.
(而自我们唯一的窗张望———)
И в маленькой деревенской гостинице.
(笛者倚着窗牖。)
Я бы хотела жить с вами.
Снег,снег,снег.
(在这个小镇的旅店里。)
父母喜的电影,他回看过无数遍的。
Посреди комнаты огромная изразцовая печка.
(我想和你一起生活。)
宋蕴生吻她的小痣,窥见窗落的羽羽飞雪,忆起当年母亲继父亲去世后,不堪悲痛离世之际嘱咐留的许多光盘。
На каждом изразце картинка:
她和他好像本就应该如此相连,就像牵花与爬架,鳄鱼与牙签鸟,夜莺与玫瑰。
毕竟,平白说来总觉不太现实。
像思念她无数遍那样的。
或许,她之前错怪宋蕴生了。
И может быть, Вы бы даже меня не любили……
И большие тюльпаны на окнах.
И вечные колокола.
(以及绵绵的钟声。)
Из какой нибудь мансарды флейта.
(而窗大朵郁金香。)
\作者有话说:因为搜不到原台词的文字版,本人亲自手打的俄语(哭),所以更新慢了望谅解!
\本章截取的书分摘自苏联电影《童年过后一百天》的台词。
童年过后一百天,
(雪,雪,雪。)
机,榨得她汁涟涟。
(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉。)
(共享无尽的黄昏。)
(在某个小镇。)
И иногда ,по вечерам.
他正好二十五岁。
(它由古老的时钟敲,像时间轻轻滴落。)
В маленьком городе.
光盘里有他们一家三的视频,有母亲与父亲年少最的电影,有他回不去的童年。
(微弱响声。)
(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)